![]() |
| ![]() |
![]() |
「万人に適した日本語慣用表現の英訳集大成」
|
「オジサンじゃない方も使えます!!」
2007-12-17 |
「結論先にありき」「墓穴を掘る」「場当たり的」「剣もホロロ」といったオジサンがオフィスでよく使う日本語を、英語でどう伝えたらいいかにつき、ツル先生と柴ちゃんが楽しい対話形式でコツを伝授したもの。日本語に相当する英語の諺やイディオムに置き換えるといった従来の手法ではなく、内容の真意を「過不足なく、正確に、わかりやすく」英語で伝える方法を示している点が、極めてユニークである。ビジネスというスピード感が問われる世界で、ピンポイントで真意を伝えるコツは、最前線の同時通訳者とビジネスマンならではのノウハウといえよう。1ページ1表現となっているうえ、登場人物やストーリーにも飽きさせない工夫が随所に見られ、気軽に読み進めることができる。コンパクトサイズなので、忙しいビジネスパーソンには、通勤途上に立ち読みすることをお勧めしたい。 |
|
「万人に適した日本語慣用表現の英訳集大成」
2007-12-23 |
普段オジサンを自覚していないもののすぐに買い求めました。これまでも日本の諺、イディオム、慣用表現の英訳を単に羅列した書物はありましたが、本書は全く異なります。ビジネス上の場面設定があり、まるでその場に読者がいるような体験が出来ます。そして、両著者の経験に裏づけされた英訳のプロセスが対話形式で読者に語りかけるように示されています。見出しの表現には日本語の意味も出ていますので、ビジネス体験のない学生にも適していますし、日英双方で脳トレにも使えますよ。若手の社会人はオジサンと同席したときに、これで彼らからKY(空気が読めない)と言われることもなくなるでしょう。 |