全解説頻出英作文完全対策

「受験英語の弊害」パイプ

「日本人臭くてもいいじゃないか」englishsefltaught(福岡県)

「丁寧な説明だが」おはぷる

「英作文はこの一冊だけで。」塾生

「高1生や、じっくり取り組みたい方には絶対的にお勧め。」強気な小熊

件のレビュー

桐原書店 07-12 1,523円amazonで購入

9件のレビュー | レビューを投稿

「良いとこ取りがてんこ盛りの大秀作!」

RANZAN
on amazon.co.jp

2008-01-01

複数訳例、生徒答案添削、自由英作文対策の充実、
チェック型索引、CD、などなど、これまでの英訳
参考書の良いところを全て集めた、大変密度の濃い
手引き書です。Z会のトレーニング、竹岡式作文、
大矢、などの先行ベストセラーに、一気に食い込む
可能性が大。
レベルは、高3の丸々受験レベルで、高2から読む
にはかなりつらいだろうと思われる。
レイアウトのシンプルさは、逆に、飽きっぽさの裏
返しとなるかも知れませんね。

かなり分厚い本格派。これ1冊で十分な内容だが、
繰り返し読み込むにはかなりの時間と根気を覚悟。
他書をメインに据えたいかたは、自由作文の章だ
け本書にも目を通す、という使い方も吉。

「「自由英作文」の部分は要らなかったのでは?」

tmrowing
on amazon.co.jp

2008-01-04

通読して、前半は良くできていると思われる。ただ、前半で確認してきた、語彙・構文・表現を、後半の自由英作文で活かそうというような下心が裏目に出たのではないか?
解答として与えられている英文をみて首を傾げた。
ここで著者が力説する「自由英作文の本質」が、次に示す解答例の英文のどこに現れているか、よく眺めて欲しい。
I agree that it is not necessary to teach English in elementary school. This is because I do not think that it is necessary for Japanese students to learn English. Most people living in Japan will never need to use English in their daily lives, so it is much more important to focus on essential subjects like Japanese and math. (以下略、p. 204より抜粋)
この第2文が出てきた時点で英文として "?" だろう。このあと、ダラダラと主題に絡まない英文の羅列である。
<主題の表明(=賛否の明示による意見の表明)+事実での支持・論証+表現の言い換えによる再主張・再強調>というpersuasive writing/ argumentationの型にも収まっていない。入試問題に明るい方にはおわかりのように、これは今春の神戸大の出題に対する解答例である。確かに一つ一つの英文には文法的な誤り、語法上の誤りはない。しかしながら、これは英語の意見文にもなりきれていないだけでなく、課題として与えられた筆者の意見に対する賛否の表明にもなりきれていない。筆者らはどこを取り上げて「全く心配ない」と喝破できるのだろうか。英文の校閲にネイティブスピーカが携わっているようなのだが、この英文をどのように評価しているのかをじっくりと聞いてみたい。この本の著者が言うように、「和文英訳ができる生徒が自由英作文も書きこなし」ている実例が、ここにあげられた解答例だというのであれば、監修・校閲も含めた著者チームは、その自由英作文で解答として求めている英文をその程度のものだとしか認識していないということである。
和文英訳対策としての方法論は、竹岡本と見比べて気に入った方を選べばいいのではないか?

「自由英作文の部分は必要です!!」

sims.z.(横浜)
on amazon.co.jp

2008-01-16

このように優れた本の名誉のために一言。

本書の自由英作文の解答英文に対して、長々と、まったく要領の得ないトンチンカンな批判をなさっている方がいらっしゃいます。

 「公立小学校での英語教育導入への反対意見をのべよ」との課題に対する本書の英文は、そのレヴュアの方がレヴューのなかで引用しているので省略しますが、
その英文では、
 <賛否の表明>小学校で英語を教える必要はないことに賛成である。
 <理由:1> 日本の学生が英語を学ぶ必要はないから。
 <理由:2> ほとんど日常生活で英語を使う必要はないし、国語や算数などに力点をおくべきだから。
 
 以上のことが、きちんと論理的に、わかりやすい英文で述べられています。

 「自由英作文の解答として、賛否の表明にもなりきれていない」などとの、その方の批判は全く、的外れで、トンチンカン。
 
 ところで、この方、この本を批判などする以前に、高校生向けに書かれた英作文の英文すら、正確には読めないのではないかと、はなはだ疑問です。

 受験生の方は、心配ありません。こういうトンチンカンな批判など気せずに、安心してこの本を読んでください。とても優れた英作文の参考書です!!

「よくある批判、受験生の方は気にしないでくださいね!」

zootysingle(千葉県)
on amazon.co.jp

2008-01-16

 受験生が英作文をお勉強するのに、ぜひお薦めしたい秀逸な参考書です。

 この本の英文に関して、ネイティブなら言わないようなお粗末な英文が散見されるとの批判があるようですが、
そんなことはありません。
 
 いずれも、高校生にも十分書ける英文、しかも和文の意味を正確に伝えた立派な英文です。

 まるで、水戸黄門の印籠のように、「ネイティブはそんな言い方はしません」などと、
ネイティブでもない、多少英語をかじった日本人がよくやりたがる、○○の一つ覚え的な批判に過ぎません。

 そもそも、ネイティブなんて言っても、いろいろいますしね。

 不自然な英文の具体例として、「speak ill of(悪口をいう)なんて使わない」との批判もありますが、会話レベルでの使用頻度が少ないというだけで、本書の文章:sometimes spreading rumors and speaking ill of their teachers and classmates での<speak ill of>、いったい、何が不自然なのでしょう。speak ill of は廃語でもなんでもありません。

 受験生の方は、この本の英文に関しては、まったく、こういう批判は、気にする必要はありません。安心してくださいね。

 瓜生さん、早崎さんの汎用性の高い英語表現と解説、ネイティブの方の吹き込んだCD2枚付き。早崎スザンナさんの英文校閲。

 文句なしの五つ星です。

 
 

「高1生や、じっくり取り組みたい方には絶対的にお勧め。」

強気な小熊
on amazon.co.jp

2008-01-22

本書を見れば分かると思うけど、高3生がすべてやりきるにはかなりの根気が必要だと思う。
ただ高1、2生がネクステージや英頻との同時並行で進めるなら間違いなく理想的な教材で強い味方になります。

ちなみに自分は現在河合塾の浪人生でして、自由英作に関し受験生として考えを述べますと、
まず自分が使える表現だけで絶対に書くべきです。(文法ミスによる減点だけで0点になるのも珍しくないです。模試の採点基準を見てください)
そして、異様なほどの論理力は要求されてません。(Z会の自由英作の参考書に載っている内容で十分合格点は取れます。全統模試の採点基準だと1/3〜1/2を論理点が占めます。これが0点でも文法が満点なら平均点以上になることが結構多い)

あと批判を言っている人もいると思いますが、その人はまず高校生に書ける範囲での解答例を示すべきです。もちろんこの本はその要求を満たしています。(本書で使っている表現を中心に自由英作してますから)

あとは自分に合っているか、つまり自分がやりきれるかどうか見極めてください。
なんどもしつこく復習しないと効果がなかなかでないからです。この本を飽きるほど復習できるかどうかまず考えてみてください。僕はその点で竹岡本をメインにしました。

「英作文はこの一冊だけで。」

塾生
on amazon.co.jp

2008-01-23

英作文を書くにあたって、はじめは短い和文を完璧に書けるようになりたいと思いました。
この130題をまず解き、自分で添削しながら解答を確認でき、最後に覚え込む。
これを武器にすれば、難関国公立大学の、難解で長めの和文にも対応できる力が身に付くと思います。
また耳からも覚えられる環境にするために付属のCDまで!!!
英作文対策に考えていた他社3冊の参考書を抜き、ぶっちぎり1位でこの本だけを完璧仕上げようと思います。
瓜生先生、早崎先生、スザンヌ先生の、親身になってくれる愛情のこもった授業の延長上にある、
家庭教師のような1冊で、本当におすすめです。

「丁寧な説明だが」

おはぷる
on amazon.co.jp

2008-02-12

英語として自然とは言えない表現がいくつかみられる。例えば「悪口をいう」をspeak il ofなどと言わないのではないか。

「日本人臭くてもいいじゃないか」

englishsefltaught(福岡県)
on amazon.co.jp

2008-02-16

1月14日付のレビューの方に対して、1月16日付のレビューの方が反論されていますが、
これはどちらの方にも一理あります。まず、1月14日の方が引用した本書の訳例ですが、
確かに文法的に間違いはないものの、英米人のライターだったら絶対書かないような、
「日本人臭」がプンプンする英文です。その意味で、これからいい英文を書こうとする人が
お手本にするにはあまりにお粗末です。
しかし、現在の高校生や浪人生の英語力は絶望的に低いのです。英語の偏差値が40の生徒
が、この本の訳例程度の英語が書けるようになったとしたら、これはものすごい進歩であり
喜ぶべきことです。彼らはミーハーですので、今までベストセラーを生み出してこられた
河合塾のすごい先生の本!というだけで、大いに勉強してくれるかもしれません。
受験生の皆さんは、書店でこの本を手にとって、「この本はいい!」と思ったら
1月16日付の方がおっしゃるように、何も気にせずガンガン勉強すればよいのです。

「日本人臭い英語でもとにかく書ければよし」の立場を取る人と、「ネィティブの書かない
ような英語を見てはいけない」という立場を取る人とでは、なかなか意見が合わないですね。

「受験英語の弊害」

パイプ
on amazon.co.jp

2008-02-20

昨今の受験問題には自由英作文ならまだしも和文英訳・英文和訳などというムダの絶頂のようなものが横行している。はっきり言うが、こんな物は受験が過ぎれば翻訳家になる方を除き全く不要の長物と化す。このような逸脱した英語学習を続ける限り英語ができるようになっても受験レベルでの話であって、実用英語では使い物にならない。