「和訳がイマイチです。」kate(東京都)
「和訳はこれでいいのか?」穂高
「とても残念」capoeirista
3
capoeiristaon amazon.co.jp
2007-01-15
TOEFL iBTになってからはReadingの文章が700語程度の変更されましたiBTのトレーニングをするためにこの本を購入しましたが、内容の2/3は300-400語のパッセージおよび問題形式もCBTです。以前発行されたCTBリーディングの改訂した内容と思われますがCBT形式の問題は無駄と思われ、実際のトレーニングとして使えるのは1/3くらいしか利用できません。表紙にはそういった記載がないので、CBTの改訂版もしくはiBTとしても使えると書いた方がいいでは無いでしょうか。
穂高on amazon.co.jp
2007-08-27
文法の学習が一通り終わった後、英文を多く読みこなしたい段階で使うのには最適。本番対策、模試感覚で買うと期待を裏切られるが、それらはETSの教材で仕上げるのが鉄則だろう。試験まで3ヶ月以上あるいは半年あると言う人には良い。難点を一つあげたいが、それは所々に見受ける和訳のまずさ。本当に著者が訳したのか? と思えるようなヘンな訳が要所要所に出てくる。学習者としては語意さえ知っていれば理解できる箇所はどうでもいいのだが、出来ない所で日本語訳を見ると、こんどは不思議な日本語が出てきてさっぱり分からなくなる。日本語が難しいのではなくて、明らかに文法的にまずいのでは? というのが私の意見。英文特有の言い回しでは文の大意を捉えて訳して欲しいものだと思う。
kate(東京都)on amazon.co.jp
2008-03-11
色々な分野にわたって文章が網羅されているのはいいと思いますが、うまく意味の捉えられない文章に遭遇し、和訳にあたるとそれが日本語になっていない。(私個人的な感覚ですが・・)翻訳会社に英文和訳を頼んでこの訳文で納品されたら、速攻やりなおしをお願いするでしょう。。。問題も少々簡単に作られているように思います。